Главное меню

Регистрация даст полный доступ к материалам сайта и возможность оставлять комментарии!

Анонс

Коммюнике 5 декабря 2015 г.


Благодарность, здоровая критика и конструктивное обсуждение материалов сайта способствуют его улучшению
и вдохновляет авторов на публикацию новых статей!

Пожертвовать на нужды «ЭНЦИКЛОПЕДИИ КОЗЕЛЬСКА»

Яндекс.Деньги 41001812434462

WebMoney R526676624487
или Z299278482546
или E342716984942

почта "ЭК":
kozelskcyclopedia
@yandex.ru

QR-Код сайта "ЭК"

QR-Code dieser Seite

Голосование

Каков, на ваш взгляд, БРЕНД города Козельска? Какая ассоциация для вас наиболее точно символизирует город Козельск, делает его отличным от других городов подобного уровня? Что делает сразу же узнаваемым город Козельск?

Поиск по сайту

ПРАЗДНИКИ СЕГОДНЯ

Revolver Map

Anti Right Click (Hide this by setting Show Title to No in the Module Manager)

Трудности перевода... Федосеев E-mail
(0 голоса, среднее 0 из 5)
РАЗДЕЛ>>ИСТОРИЯ - Воинская доблесть: 1941-1945 гг.
15.10.2015 08:50

 

Не так давно нам стало известно о существовании сайта, отражающего результаты реализации российско-германского проекта по оцифровке немецких документов в архивах России. Это здесь. Мы попросили нашего военного аналитика Олега ФЕДОСЕЕВА поделиться своими мыслями по поводу этого сайта. Попросили рассказать нам о «тонкостях» работы и о впечатлениях от общения с оцифрованными подлинниками документов по управлению войсками, доставшимися  нам от гитлеровцев и которые хранятся в архивах разных стран. Вот что нам рассказал Олег.

 

Допрос немецкого солдата, взятого в плен разведчиками 49-й гвардейской стрелковой дивизии.

Его допрашивают (слева направо): Жигалкин — заместитель начальника особого отдела 49-й гвардейской СД; Васильев — начальник особого отдела дивизии; неизвестный разведчик. Ссылка на источник фото в конце материала.

 

Олег Федосеев


О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА И РАБОТЫ С ПОДЛИННЫМИ ДОКУМЕНТАМИ ПО УПРАВЛЕНИЮ ВОЙСКАМИ

 

     Очень интересный и познавательный этот сайт, представляющий нам офифрованную коллекцию немецких документов кануна и от времени Второй мировой войны.

      Жаль только, что документы эти не имеют перевода, что, конечно же, затрудняет работу с ними. Хотя, с другой стороны, любой перевод, это уже не сам документ. Это уже произведение переводчика, каким бы профессионалом он не был. Тут даже не берём художественные произведения, тем более поэзию, но даже вот по таким, военным документам, возможны разночтения.

 

Обсуждение хода военных действий в германской ставке. Слева направо: командующий сухопутными войсками генерал-фельдмаршал фон Браухич, Адольф Гитлер, начальник штаба сухопутных войск (ОКХ) генерал Гальдер. Осень 1941 года. Взято здесь

 

     Сужу и по своему опыту переводчика «со словарём», а ведь тут именно военный переводчик нужен. Но и то, пусть он будет силен в военной терминологии, но не в оборотах речи, связывающих ее. Здесь как у юристов, каждое слово имеет определенный смысл, зачастую умышленно авторами документов закладываемый так, чтобы могло быть допущено разночтение. На то они и приказы и указания - юридические документы. Простите, чтобы и свой зад прикрыть, и чтобы подчиненных аргументировано обязать к исполнению. Тогда по результатам исполнения, или неисполнения, приказа можно будет определиться: как лучше трактовать то или иное указание в свою пользу.

     Чем еще хороши документы в подлиннике, так это тем, что они – первоисточники. Ведь переводчики зачастую, как не умышленно, так и преднамеренно, заменяют переводимые слова схожими по смыслу словами. Сами выбирают из синонимов, либо групп слов значащихся в переводе. По своему усмотрению или по смыслу предложения. Но, не всегда указанное ими слово будет совпадать с тем значением, которое было заложено автором.

     Вот небольшие примеры немецких военных документов по Козельскому району. Взяты они, правда, с других сайтов, содержащих сведения из американских архивов. В частности с сайта «NARA», на котором,  в отличие от документов, представляемых ЦАМО, «америкосами» документов от немцев собрано и представлено побольше.

     Так вот: сразу после захвата Козельска фашистами в деревне Копоново, что находится по дороге от Полошково, были повешены несколько человек. По информации с нашей стороны, речь шла об окруженцах с фронта, прятавшихся в одном из домов в Копоново. В документах же 52 пд гитлеровцев они указаны как "бандиты". У нас же при переводе иногда это слово заменяют словом - партизан, солдаты из окружения.

      У немцев же, применяется термин - бандит, разбойник (утрировано). Согласитесь, смысл несколько иной.

Подразумевается не военный противник - солдат, диверсант, либо борец с режимом, а именно гражданское лицо, совершающее противоправный установленному на данной территории порядку проступок, преступление. То есть его действия не рассматриваются в рамках правил ведения войны, а трактуются уже как общеуголовное деяние, со всеми вытекающими последствиями.

    Конечно же, с учетом военного времени все уголовно-процессуальные действия вершатся в соответствии с военным положением, то есть более жестко и в кратчайший срок. Ни тюрьмы, ни лагерей, ни даже расстрела, предусмотренного для военнослужащих, тут не будет. Это дает нам возможность сделать вывод о том, что, вероятнее всего, со стороны группы солдат-окруженцев были предприняты какие-то активные действия в отношении немецких солдат либо их инфраструктуры. При этом находились они к тому времени в гражданской одежде и без документов. Иначе, как просто окруженцев - военнослужащих, не оказывавших сопротивление, их просто отправили бы в лагерь в Козельск. Даже если бы они были в гражданской одежде, но подходящими под призывной возраст. Либо их бы просто прогнали. В случае оказания сопротивления военнослужащими – расстреляли бы, но не повесили.

     Передовые части гитлеровцев, а именно такой была 52 пд в Козельске на тот период, не занимались наведением порядка. Перед ними таких задач не ставилось. По факту у нас в районе они были лишь на марше, по пути к Москве. Поэтому, учитывая пунктуальность немцев в докладах, их ежедневные отчеты о количестве пленных со всего района, включая лиц в гражданской одежде, и выделение ими в отчётах именно этого эпизода, то речь, скорее всего, идёт о какой-то диверсии людьми не признанными противником военнослужащими. Таких нюансов перевода много.

      Что касается американских сайтов с немецкими документами, то следует сказать, что у них есть свои особенности. Во-первых, большая доступность документов, только «мани» плати. Во-вторых, немцы сами старались американцам все передать, так сказать, "для лучшей сохранности и безопасности". На российско-германском сайте выставлены только документы минимум от групп армий, не ниже. Это требует учёта важного обстоятельства: в теории, да и на практике, на войне ее исход решается в кабинетах. Но чтобы хоть как-то придти к пониманию происходящего, к восприятию, так сказать, войны, к её осмыслению, надо спуститься на землю и изучать документы уровня от дивизии и ниже.

    Генштабовские планы и резолюции, все они либо для учебников для подготовки военных стратегов, либо для школьных учебников, когда в двух словах надо передать суть происходивших событий. Впрочем, все взаимосвязано и нельзя рассматривать данные документы в отрыве одних от других, то есть, раздельно. Для полноты картины и логического объяснения тех или иных замыслов и последующих действий. Ведь те же, допустим, "бездумные" с точки зрения оценки и понимания на батальонном или полковом уровне активные лобовые атаки, при знакомстве с армейскими документами, касающимися этих атак, находят своё полное логическое обоснование. Либо ситуация может быть рассмотрена с точностью наоборот.

     Вот почему, берясь за изучение того или иного военного события, пусть это пафосно и звучит, но сначала мы ставим себя в роль главнокомандующего, так сказать, стратега. А уже только потом, досконально изучив эту "кухню" высшего уровня, постепенно "спускаемся на землю". Оказываемся в роли командира роты или взвода. В этом случае и придёт к нам общее понимание всех замыслов и планов. И все встанет на места. Если же начинать с "земли", то дойдя уже максимум  до уровня полка, всё понять становится намного труднее.

     Таковы вкратце мои взгляды на нелёгкое дело работы со штабными документами.

  Хочется сказать спасибо создателям очень полезного российско-германского портала с оцифрованными немецкими документами и пожелать им не останавливаться на достигнутом.

 

Олег Федосеев, октябрь 2015 г.

    Примечания.

    1. Фотография в начале материала взята нами здесь. Там же вы можете познакомиться с русско-немецким разговорником, подготовленным и изданным для проведения допросов пленных.

     2. Есть интересная книга, рекомендуем прочитать:

Илья Борисович Мощанский «Ошибка генерала Жукова. Контрнаступление под Москвой. Триумф полководца (5 декабря 1941 года — 7 января 1942 года)». Имеет отношение к военным событиям и на Козельской земле. Читать онлайн здесь.