Анонс
Коммюнике 5 декабря 2015 г.
Благодарность, здоровая критика и конструктивное обсуждение материалов сайта способствуют его улучшению
и вдохновляет авторов на публикацию новых статей!
Пожертвовать на нужды «ЭНЦИКЛОПЕДИИ КОЗЕЛЬСКА»
Яндекс.Деньги 41001812434462
WebMoney R526676624487
или Z299278482546
или E342716984942
почта "ЭК":
kozelskcyclopedia
@yandex.ru
QR-Код сайта "ЭК"
Голосование
Сайты друзей
Поиск по сайту
ПРАЗДНИКИ СЕГОДНЯ
Revolver Map
Anti Right Click (Hide this by setting Show Title to No in the Module Manager)
Живой язык |
РАЗДЕЛ >>ЧЕРЕЗ ВЕКА - Этнография | |||
03.03.2016 07:51 | |||
Всё чаще, и это я чувствую на себе, у многих возникает соблазн в письме (сейчас принято заменять слово «письмо» понятием «сообщение») вместо правильно написанного употребить словечко с каой-либо ошибкой. Видимо полагая, что таким образом получится более точно передать смысловую нагрузку всего послания. Это модная и вредная привычка, которая сейчас активно культивируется среди молодых людей, общение между которыми буквально «заточено» на общение в социальных сетях. Вот почему полезно всем нам, нет-нет, да и вспоминать о том, что мы являемся носителями замечательного РУССКОГО, ВЕЛИКОРУССКОГО языка. Следовательно, мы просто обязаны оберегать нашу устную и письменную речь от любого искажения. Что касается козельцев (жителей Козельска и его района), так нам и вовсе повезло! Мы ещё ответственны перед предками и за сохранение в обиходе особого нашего «наречия», которое «не изгладилось под рубанком цивилизации» и о котором мы рассказывали здесь и здесь.
ЖИВОЙ ЯЗЫК Современный язык базируется на родовом наследии и адаптации языка в текущих условиях. Прошлые и настоящие времена только кажутся заранее определенными, как и значение многих слов. То, что в речи кажется естественным и унитарным, на самом деле воспринимается людьми неодинаково в зависимости от многих факторов – смысл, звучание, социальное положение, образование, место проживания, смешение с другими языками, культурами и прочим. Если представить язык как «средство общения», то разделить его на званый и чужой можно всего по двум пунктам: знание и ношение языка, хотя в каждой точке осознания ценности речи можно поставить атрибут «свой» или «чужой».
Носитель языка вполне может на слух воспринимать обильную речь, но владеть ущербным речевым запасом, в то же время как знание языка может оказаться глубже в коммуникации, но человек не чувствует звучание на вкус и над ним довлеет прочая бытовая культура, влияющая на речь и глубину познания. В конце XIX века Владимир Иванович Даль составил первое издание «Толкового словаря живого великорусского языка». К сожалению, краткое лингвистическое знание современного русского языка довольно часто может приводить к характерным ошибкам осознания этой работы. Владимир Соловьев, будучи уже популярным радиоведущим на канале «Серебряный дождь» позволил себе в прямом эфире усомниться в «живости» языка. Можно с уверенностью сказать, что подобное мнение – не единственное, которое находится на «поверхности словаря» и начинается с разбора каждого слова в названии. В современных политических условиях и плохом образовании – слово «великорусский» отторгается еще больше, чем «живой язык». Язык сам по себе не нуждается в определении грамотности, в отличие от живой речи, но больше ориентирован на понимании смысла звучания, каким бы сложным не было значение. Каждое слово находится в определении правильного написания, в то время как живая речь обязана оперировать грамотностью, в противном случае будет неверно распознано и тем более записано. Диалектная речь влияет на смысл распознавания и коррекцию при написании. Современные русские делятся на «окающих» и «акающих», на северян и южан, в то время как письменная грамотная речь не изменяется, в отличие от использования в текстах «живых диалогов». Слова могут быть написаны с ошибкой ради точной передачи «смысла звучания» языка, что не допускается за рамками художественной литературы, где речь является «средством передачи точной информации». Михаил Шолохов в романе «Тихий дон» описывал «окающее» южное казачество, что исторически неверно, так как они должны не только «акать», они жили за счет казачьего правила «расширять наследие и границы государства, через ассимиляцию с новой для них культурой». Казак, пришедший с войны с новой женой-турчанкой, технически будет адаптировать её под свою языковую и бытовую культуру, но и сам получит новые знания о традициях, внося языковое богатство чужеродной для него культуры в собственное обращение. Греки-урумы с юга России, будучи изначально русскими по своему наследию и влиянию, проживали в собственной языковой среде, наследии византийской и римской империй, адаптировались к русской языковой культуре через местные диалекты, которые привносили иной смысл широко используемым в России словам, иногда совершенно иного значения. Но русский язык – не единственный в своем роде среди славян. Польский язык имел огромное влияние на украинское казачество, многие слова также имеют различные значения, которые были адаптированы по необходимости, а не значению. Русское слово «стул» звучит в польском как «krzesło» («кшесло»), что созвучно с русским «кресло», хотя в польском это уже слово «fotel» («фотель»). Также в русском и украинском слова разнятся по своему значению, а употребление их в русском или украинском языке приводит к путанице в общении среди русских украинского и русского происхождений. В данном случае в силу вступает определение того, кто является носителем конкретного языка, именно от него определяется смысл самого слова. Но все перечеркивается в локальной языковой среде, где знание языка первично, чем его ношение. Носители русского языка часто используют слово «гОразд» в значении «силен» («Ну ты, батенька, горазд!»… «пить», «задавать вопросы», «смеяться» и так далее), в то время как в Украине значение слова «гАразд» кажется звучащим по-русски, но смысл отталкивается от украинского языка – «добро», «благоденствие», «благополучие» (укр. «Жити у гаразді» – «жить в довольствии»). Основное значение «гаразд» сейчас – «хорошо» (укр. «Допоможеш мені?» – в ответ можно услышать «гаразд»). Современный язык, где мы не просто потомки своего рода, а являемся еще и наследниками огромного пласта культуры. Именно нам всем принадлежит каждое слово и смысл произведений известных авторов, понимаемых с рождения! «Чувствовать значение слов» для языка важно, как и использование интонаций в устной речи. В советский период многократно делались попытки придать смысл государственной грамотности в русском языке «от Пушкина до Горького», но развитие общества вносило свои коррективы в смысл звучания и актуальность употребления слов. «Словарь В.Даля» до сих пор актуален для носителей языка. Даже название является хорошо распознаваемым значением:
Самое сложное – суммирование всего «названия» словаря в современных реалиях, когда многое кажется устаревшим, но для того чтобы понять, что «словарь Даля» до сих пор и впредь образец «общего значения в русском языке» – любой носитель будет основывать свои знания не на своей «бытовой доктрине» распознавания смысла речи, а на основе развития «живого языка». Носители великорусского и малого русского языка отличаются, в одном случае на русских влияло большинство и массовая культура, в другом меньшинство и приграничные народы. По сути, русские в Украине и есть малорусы – говорят по-русски, но не так как русские в России, хотя бы потому, что выросли и живут в иной среде, близкой по значению, но по смыслу украинцы больше, чем русские. В Украине существует смешение языков – «суржик», когда человек не говорит на каком-то конкретном языке, а использует смесь, в результате чего, собеседники могут не до конца понимать значения всех слов, так как смысл различен для каждого языка в отдельности. Возвращаясь к слову «горазд», можно найти определение в «словаре Даля» от слова «гораздый» – искусный, знающий, способный, опытный и так далее. Это слово усиливает свойства и качество сказанного – «у нас гораздо больше» или «гораздо меньше». И наконец, почему поляки и русские являются «славянами», если значение созвучных слов отличается? Смысл можно толковать политически, исторически и экономически. С точки зрения носителя русского языка – слово «славяне» это те, кто «ясно (понятно) говорит», то есть «свои» в противоположность тем, кто говорит явно не понятно. А как быть с точки зрения носителей украинского, польского, чешского и любого другого славянского языка? Являются ли русские для всех них славянами? Ответ на самом деле довольно прост – «славяне» это многочисленная группа людей, проживающая в Европе, разных национальностей и имеющая не очень значительные расхождения в культуре, не имеет крупных отличительных особенностей развития языков, при прочих явных различиях. Славяне не являются носителями общего друг для друга языка, они развивались на схожих соседских культурах, но и заимствовали многие элементы от других соседей. Ряд славян использует кириллицу, другая часть латиницу, на что в большей степени повлияла религия и пути её возникновения.
|