Главное меню

Регистрация даст полный доступ к материалам сайта и возможность оставлять комментарии!

Анонс

Коммюнике 5 декабря 2015 г.


Благодарность, здоровая критика и конструктивное обсуждение материалов сайта способствуют его улучшению
и вдохновляет авторов на публикацию новых статей!

Пожертвовать на нужды «ЭНЦИКЛОПЕДИИ КОЗЕЛЬСКА»

Яндекс.Деньги 41001812434462

WebMoney R526676624487
или Z299278482546
или E342716984942

почта "ЭК":
kozelskcyclopedia
@yandex.ru

QR-Код сайта "ЭК"

QR-Code dieser Seite

Голосование

Как Вы – житель города Воинской Славы – обычно проводите свое свободное время? Чему отдаёте предпочтение?

Поиск по сайту

ПРАЗДНИКИ СЕГОДНЯ

Revolver Map

Anti Right Click (Hide this by setting Show Title to No in the Module Manager)

Живой язык E-mail
(0 голоса, среднее 0 из 5)
РАЗДЕЛ >>ЧЕРЕЗ ВЕКА - Этнография
03.03.2016 07:51

   Всё чаще, и это я чувствую на себе, у многих возникает соблазн в письме (сейчас принято заменять слово «письмо» понятием «сообщение») вместо правильно написанного употребить словечко с каой-либо ошибкой. Видимо полагая, что таким образом получится более точно передать смысловую  нагрузку всего послания. Это модная и вредная привычка, которая сейчас активно культивируется среди молодых людей, общение между которыми буквально «заточено» на общение в социальных сетях.

   Вот почему полезно всем нам, нет-нет, да и вспоминать о том, что мы являемся носителями замечательного РУССКОГО, ВЕЛИКОРУССКОГО языка. Следовательно, мы просто обязаны оберегать нашу устную и письменную речь от любого искажения.

  Что касается козельцев (жителей Козельска и его района), так нам и вовсе повезло! Мы ещё ответственны перед предками и за сохранение в обиходе особого нашего «наречия», которое «не изгладилось под рубанком цивилизации» и о котором мы рассказывали здесь и здесь.


 

ЖИВОЙ ЯЗЫК


     Современный язык базируется на родовом наследии и адаптации языка в текущих условиях. Прошлые и настоящие времена только кажутся заранее определенными, как и значение многих слов. То, что в речи кажется естественным и унитарным, на самом деле воспринимается людьми неодинаково в зависимости от многих факторов – смысл, звучание, социальное положение, образование, место проживания, смешение с другими языками, культурами и прочим.

     Если представить язык как «средство общения», то разделить его на званый и чужой можно всего по двум пунктам: знание и ношение языка, хотя в каждой точке осознания ценности речи можно поставить атрибут «свой» или «чужой».

    Носитель языка вполне может на слух воспринимать обильную речь, но владеть ущербным речевым запасом, в то же время как знание языка может оказаться глубже в коммуникации, но человек не чувствует звучание на вкус и над ним довлеет прочая бытовая культура, влияющая на речь и глубину познания.

    В конце XIX века Владимир Иванович Даль составил первое издание «Толкового словаря живого великорусского языка». К сожалению, краткое лингвистическое знание современного русского языка довольно часто может приводить к характерным ошибкам осознания этой работы.

Владимир Соловьев, будучи уже популярным радиоведущим на канале «Серебряный дождь» позволил себе в прямом эфире усомниться в «живости» языка. Можно с уверенностью сказать, что подобное мнение – не единственное, которое находится на «поверхности словаря» и начинается с разбора каждого слова в названии. В современных политических условиях и плохом образовании – слово «великорусский» отторгается еще больше, чем «живой язык».

    Язык сам по себе не нуждается в определении грамотности, в отличие от живой речи, но больше ориентирован на понимании смысла звучания, каким бы сложным не было значение. Каждое слово находится в определении правильного написания, в то время как живая речь обязана оперировать грамотностью, в противном случае будет неверно распознано и тем более записано. Диалектная речь влияет на смысл распознавания и коррекцию при написании.

     Современные русские делятся на «окающих» и «акающих», на северян и южан, в то время как письменная грамотная речь не изменяется, в отличие от использования в текстах «живых диалогов». Слова могут быть написаны с ошибкой ради точной передачи «смысла звучания» языка, что не допускается за рамками художественной литературы, где речь является «средством передачи точной информации».

    Михаил Шолохов в романе «Тихий дон» описывал «окающее» южное казачество, что исторически неверно, так как они должны не только «акать», они жили за счет казачьего правила «расширять наследие и границы государства, через ассимиляцию с новой для них культурой». Казак, пришедший с войны с новой женой-турчанкой, технически будет адаптировать её под свою языковую и бытовую культуру, но и сам получит новые знания о традициях, внося языковое богатство чужеродной для него культуры в собственное обращение.

    Греки-урумы с юга России, будучи изначально русскими по своему наследию и влиянию, проживали в собственной языковой среде, наследии византийской и римской империй, адаптировались к русской языковой культуре через местные диалекты, которые привносили иной смысл широко используемым в России словам, иногда совершенно иного значения.

Но русский язык – не единственный в своем роде среди славян. Польский язык имел огромное влияние на украинское казачество, многие слова также имеют различные значения, которые были адаптированы по необходимости, а не значению.

   Русское слово «стул» звучит в польском как «krzesło» («кшесло»), что созвучно с русским «кресло», хотя в польском это уже слово «fotel» («фотель»).

   Также в русском и украинском слова разнятся по своему значению, а употребление их в русском или украинском языке приводит к путанице в общении среди русских украинского и русского происхождений. В данном случае в силу вступает определение того, кто является носителем конкретного языка, именно от него определяется смысл самого слова. Но все перечеркивается в локальной языковой среде, где знание языка первично, чем его ношение.

   Носители русского языка часто используют слово «гОразд» в значении «силен» («Ну ты, батенька, горазд!»… «пить», «задавать вопросы», «смеяться» и так далее), в то время как в Украине значение слова «гАразд» кажется звучащим по-русски, но смысл отталкивается от украинского языка – «добро», «благоденствие», «благополучие» (укр. «Жити у гаразді» – «жить в довольствии»). Основное значение «гаразд» сейчас – «хорошо» (укр. «Допоможеш мені?» – в ответ можно услышать «гаразд»).

   Современный язык, где мы не просто потомки своего рода, а являемся еще и наследниками огромного пласта культуры. Именно нам всем принадлежит каждое слово и смысл произведений известных авторов, понимаемых с рождения! «Чувствовать значение слов» для языка важно, как и использование интонаций в устной речи.

    В советский период многократно делались попытки придать смысл государственной грамотности в русском языке «от Пушкина до Горького», но развитие общества вносило свои коррективы в смысл звучания и актуальность употребления слов.

«Словарь В.Даля» до сих пор актуален для носителей языка. Даже название является хорошо распознаваемым значением:

  • Толковый – вразумительный, понятный.
  • Словарь – набор слов с определенным критерием.
  • Живой – народный язык с учетом областей и мест применения. Первое издание использовало в названии слово «наречие», вместо «живой».
  • Великорусский – в языке есть несколько основных направлений развития языка с VI века: «Древнерусский» – общий для русского, белорусского и украинского языков. «Старорусский» или позже с XIV века «Великорусский». С XVII века представление о России определено как состоящей из Великой, Малой и Белой Руси закрепляется в русском языке, отражается в царском титуле и в официальной концепции «триединого русского народа». С XIX века «Великорусский» определено уже лингвистически, за век до этого перестает употребляться в политическом значением, и возникает теория «разделения русских на три ветви», а различия в русском языке определяются диалектами. В начале XX века «Великорусское» становится синонимом «русского» и «России», хотя, по сути – «восточнославянский язык». Этнически и лингвистически «Великорусское» – это территория изначального проживания и развития современного «русского языка», а не шовинистское определение между «трех ветвей» развития культур и языков.
  • Язык – средство общения, письменность, носители языка, культурообразующая часть и развитие речи.

    Самое сложное – суммирование всего «названия» словаря в современных реалиях, когда многое кажется устаревшим, но для того чтобы понять,  что «словарь Даля» до сих пор и впредь образец «общего значения в русском языке» – любой носитель будет основывать свои знания не на своей «бытовой доктрине» распознавания смысла речи, а на основе развития «живого языка».

     Носители великорусского и малого русского языка отличаются, в одном случае на русских влияло большинство и массовая культура, в другом меньшинство и приграничные народы. По сути, русские в Украине и есть малорусы – говорят по-русски, но не так как русские в России, хотя бы потому, что выросли и живут в иной среде, близкой по значению, но по смыслу украинцы больше, чем русские.

     В Украине существует смешение языков – «суржик», когда человек не говорит на каком-то конкретном языке, а использует смесь, в результате чего, собеседники могут не до конца понимать значения всех слов, так как смысл различен для каждого языка в отдельности.

Возвращаясь к слову «горазд», можно найти определение в «словаре Даля» от слова «гораздый» – искусный, знающий, способный, опытный и так далее. Это слово усиливает свойства и качество сказанного – «у нас гораздо больше» или «гораздо меньше».

И наконец, почему поляки и русские являются «славянами», если значение созвучных слов отличается?

     Смысл можно толковать политически, исторически и экономически. С точки зрения носителя русского языка – слово «славяне» это те, кто «ясно (понятно) говорит», то есть «свои» в противоположность тем, кто говорит явно не понятно.

     А как быть с точки зрения носителей украинского, польского, чешского и любого другого славянского языка? Являются ли русские для всех них славянами?

    Ответ на самом деле довольно прост – «славяне» это многочисленная группа людей, проживающая в Европе, разных национальностей и имеющая не очень значительные расхождения в культуре, не имеет крупных отличительных особенностей развития языков, при прочих явных различиях. Славяне не являются носителями общего друг для друга языка, они развивались на схожих соседских культурах, но и заимствовали многие элементы от других соседей. Ряд славян использует кириллицу, другая часть латиницу, на что в большей степени повлияла религия и пути её возникновения.

 

С сайта